< 1 Korinther 16 >
1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
୧ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ତାକି ଡାବୁୟାଁ କୂଡ଼ିକିନି କାତା ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଗାଲାତିୟା କ୍ରୀସ୍ତାନା କୁଲମିତା ୱେସାମାଚେଏଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ କିଦୁ ।
2 Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
୨ମୀରୁ ବେଟାଆ଼ହିମାନି ଲେହେଁ ବାରେ ୱା଼ରାତି ମୂଲୁ ଦିନା ମୀରୁ ବାରେତେରି ମୀ ଆ଼ଡିନି ଲେହେଁ ମୀ ବିତ୍ରା ଏଚେକା ଡାବୁୟାଁ କୂଡ଼ିକିହାଁ ଇଟାଦୁ, ଆତିହିଁ ନା଼ନୁ ୱା଼ତିସାରେ ମିଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଡାବୁୟାଁ ରୀସାଲି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ଏ ।
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
୩ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ୱା଼ତିଜେଚ, ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଜ଼ଗେ ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜେରି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାକି ଆ଼କୁ ରା଼ଚାହାଁ ଜିରୁସାଲମତା ମୀ ଦା଼ନା ଅ଼ହାଲି ପାଣ୍ତିଇଁ;
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
୪ସାମା ନାଙ୍ଗେ ଜିକେଏ ହାଜାଲି ଲ଼ଡ଼ାଆ଼ନେ ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତଲେ ୱା଼ପେରି ।
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
୫ସାମା ନା଼ନୁ ମାକିଦନିୟା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଇଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ମାକିଦନିୟାଟି ହାନାୟି ମାନେ ।
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
୬ଆ଼ଆତିଁ ନା଼ନୁ ୱା଼ତିସାରେ ଏଚରଦିନା ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିଇଁ, ଇଚିହିଁ ପେନିବେ଼ଲା ହାଲ୍ୱେ ମାଞ୍ଜାଲି ଅଣ୍ପିମାଇଁ, ଏଚେ଼ତା ନା଼ନୁ ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ହାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ହାନାଟି ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଇଟିୱାୟାଦେରି ।
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
୭ଇଚିହିଁ ନୀଏଁ ନା଼ନୁ ହାନାଟି ମୀ ତା଼ଣା ଗା଼ଡ଼େକା ତାକି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍ପି ହିଲଅଁ, ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ହେଲ ହିୟାତିହିଁ, ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ଏଚରଦିନା ମାଞ୍ଜାଲି ଆ଼ସା କିହିମାଇଁ ।
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
୮ସାମା ନା଼ନୁ ପେନ୍ତିକସ୍ତ ଦିନା ପାତେକା ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତା ଡ଼ୟିଇଁ;
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
୯ଇଚିହିଁ ପ୍ରବୁତି କାମା କିହାଲି ଅ଼ସାରା ଦା଼ରା ଦେପିଆ଼ହାମାନେ, ଆ଼ଆତିଁ ଜିକେଏ ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ପାଆଗାଟାରି ହା଼ରେକା ମାନେରି ।
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
୧୦ତିମତି ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ତିସାରେ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ଆଜାଆନା ମୀ ତା଼ଣା ଡ଼ୟିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ଅଣ୍ପାଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ପ୍ରବୁତି କାମାକିନାସି ।
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
୧୧ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆତେରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହୀଣି କିଆଦୁ, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହିତ୍ଡ଼ି ଜୀୱୁତଲେ ଜିରୁ ତ଼ସା ପାଣ୍ତାଦୁ; ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାୟିୟାଁ ତଲେ ୱା଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ କା଼ଚିମାଇଁ ।
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
୧୨ସାମା ତାୟି ଆପଲ ତାକି ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନା଼ନୁ ଏଟ୍କାତି ତାୟିୟାଁ ତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ହାଜାଲି ଏଚେକା ବାତିମା଼ଲିତେଏଁ, ସାମା ନୀଏଁ ୱା଼ହାଲି ମ଼ନ କିଆତେସି, ସାମା ପାରୁ ସିନିକିହାନା ଏ଼ୱାସି ୱା଼ନେସି ।
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
୧୩ମୀରୁ ଜାଗ୍ରାତା ଆ଼ହାଁ ନାମୁତା ତୀରିତଲେ ମାଞ୍ଜୁ, ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ସା ଗାଟାତେରି ଆ଼ହାନା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଆହ୍ଦୁ ।
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
୧୪ମୀ ବାରେ କାମା ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ତଲେ ଆ଼ପେ ।
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
୧୫ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ସ୍ତିପାନ ଇଲୁ କୁଟମି ଆକାୟାତି ମୂଲୁଏ ନାମିତାରି; ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଣି ସେ଼ବା କିନି କାମାତାକି ହେର୍ପା କଡାମାନେରି ଏ଼ଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
୧୬ମୀରୁ ଏଲେତି ଲ଼କୁତି ଅ଼ଡ଼େ ତାମିତଲେ ଆଣ୍ତାନା ୱା଼ହୁତଲେ କାମା କିହିମାନାରାଇଁ ମାନି କିଦୁ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
୧୭ସ୍ତିପାନ, ପର୍ତୁନାତ, ଅ଼ଡ଼େ ଆକାୟିକ ୱା଼ତାକି ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ ଆ଼ହିମାଇଁ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ହିଲାଆତାକି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେରି ।
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
୧୮ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମୀ ଜୀୱୁତି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଜୀୱୁତି ରା଼ହାଁ କିହାଁ ମାଞ୍ଜାନେରି; ଏଲେତି ଲ଼କୁଇଁ ଜ଼ଗେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ମା଼ନି କିଦୁ ।
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
୧୯ଆସିୟା ଦେ଼ସାତା ମାନି କୁଲମିକା ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି, ଆକ୍ୱିଲା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କିଲା ତାମି ଇଜ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନି କୁଲମି ତଲେ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ମିଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି ।
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
୨୦ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ବାରେ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ମିଙ୍ଗେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାନେରି । ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ତାୟି ତାୟିୟାଁ ଲେହେଁ କ୍ରୀସ୍ତିତି ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ସୁଦୁ ତଲେ ନଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ହାନା ଜହରା କିୱିଆ଼ଦୁ ।
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
୨୧ନା଼ନୁ ପା଼ୱୁଲତେଏଁ ନା଼ କେୟୁଟି ରା଼ଚାହାଁ ରା଼ହାଁ ତଲେ ଜହରା କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
୨୨ଆମ୍ବାଆସି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ଅସି ଏ଼ୱାସି ବା଼କା ବେଟାଆ଼ପେସି! ମାରାନାତା ମା଼ ପ୍ରବୁ ତବେ ୱା଼ମୁ!
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
୨୩ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି କାର୍ମାମେହ୍ନାୟି ମିଙ୍ଗେତାକି ଆୟାପେ;
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
୨୪କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣାଟି ନା଼ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ମୀ ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ଆୟାପେ । ଆ଼ମେନ୍ ।