< 1 Korinther 16 >
1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
And as to the collection for the saints, as I directed the churches of the Galatians, so do ye.
2 Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
On each first day of the week, let every one of you lay aside and preserve at home, what he is able; that there may be no collections when I come.
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
And when I come, those whom ye shall select, I will send with a letter, to carry your bounty to Jerusalem.
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
And if it should be suitable that I also go, they shall go with me.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
And I will come to you, when I pass from Macedonia; for I am about to pass through Macedonia.
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
And perhaps I shall remain with you, or winter with you; that ye may accompany me whither I go.
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
For I am not disposed to see you now, as I pass along; because I hope to spend some time with you, if my Lord permit me.
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
For I shall continue at Ephesus until Pentecost:
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
because a great door is opened to me, which is full of occupations; and the opposers are numerous.
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
And if Timothy come to you, see that he may be without fear among you; for he doeth the work of the Lord, as I do.
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
Therefore, let no one despise him; but conduct him on in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
As for Apollos, my brethren, I entreated him much to go with the brethren to you; but his inclination was not to go to you now; but when he shall have opportunity, he will go to you.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
Watch ye, stand firm in the faith, act like men, be valiant.
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
Let all your affairs be conducted with love.
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
I beseech you, my brethren, concerning the household of Stephanas; (for ye know, that they were the first-fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to ministering to the saints; )
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
that ye also give ear to them who are such; and to every one, that laboreth with us and aideth.
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
And I rejoice at the arrival of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for they have supplied that wherein ye were deficient towards me.
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
And they have refreshed my spirit, and yours: therefore acknowledge ye them who are such.
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
All the churches that are in Asia, salute you. Aquila and Priscilla, with the church in their house, salute you much in the Lord.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
All the brethren salute you. Salute ye one another with a holy kiss.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
The salutation in the handwriting of myself, Paul.
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
Whoever loveth not our Lord Jesus the Messiah, let him be accursed: our Lord cometh.
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
The grace of our Lord Jesus the Messiah be with you.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
And my love be with you all, in the Messiah, Jesus. Amen.