< 1 Korinther 16 >
1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
BUT concerning what is collected for the saints, as I have instructed the churches of Galatia, so also do you.
2 Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
On each first day of the week let every one of you at his own house lay by and keep something of that which cometh unto his hands, lest when I come there be then collections.
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
And when I come, those whom you shall choose, them will I send with an epistle, that they may take your bounty to Urishlem.
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
But if it be a fit work that I too go (thither), they also shall go with me.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
For a great door is opened to me, which is full of labours, and the opposers are many.
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
But if Timotheos come among you, see that he may be with you without fear; for he doeth the work of the Lord, as I.
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
WATCH, and stand in the faith; be manful and be strong.
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
And let all your affairs be done in love.
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
But I entreat of you, my brethren, for the house of Stephano, because you know they are the first-fruits of Akaia, and have disposed themselves for the service of the saints,
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
that you be submissive to such as they, and to every one who laboureth with us and helpeth.
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
But I am glad of the coming of Stephano, and of Fortunatos, and of Akaiakos, because your deficiency with me they have fulfilled.
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
For they have refreshed my spirit and yours. Wherefore acknowledge those who are such.
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
All the churches of Asia ask for your peace; Akilos and Priskila, with the church which is in their house, ask for your peace greatly in our Lord.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
All the brethren ask for your peace. Ask the peace of one another with the holy kiss.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
Peace, by the writing of my hand, of PAULOS.
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
And my love be with you all in the Meshiha Jeshu Amen.