< 1 Korinther 16 >
1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do].
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
Let all your things be done with charity.
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
The salutation of [me] Paul with mine own hand.
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.