< 1 Korinther 16 >

1 Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4 ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5 Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6 bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7 Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9 denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11 Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12 Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
Let all that ye do be done in love.
15 Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16 So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17 Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18 und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19 Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

< 1 Korinther 16 >