< 1 Korinther 12 >

1 In betreff der Geistesgaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht im unklaren lassen.
And concerning spirituals, my brethren, I would have you know,
2 Ihr wißt von eurer Heidenzeit her: da waren es die stummen Götzenbilder, zu denen ihr mit unwiderstehlicher Gewalt hingezogen wurdet.
that ye have been pagans; and have been, without distinction, led away after idols, in which there is no speech.
3 Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: »Verflucht ist Jesus!« und keiner zu sagen vermag: »Jesus ist der Herr!«, außer im heiligen Geist.
I therefore inform you, that there is no man, that speaketh by the Spirit of God, who saith that Jesus is accursed: neither can a man say that Jesus is the Lord, except by the Holy Spirit.
4 Es gibt nun zwar verschiedene Arten von Gnadengaben, aber nur einen und denselben Geist;
Now there are diversities of gifts; but the Spirit is one.
5 und es gibt verschiedene Arten von Dienstleistungen, doch nur einen und denselben Herrn;
And there are diversities of ministrations; but the Lord is one.
6 und es gibt verschiedene Arten von Kraftwirkungen, aber nur einen und denselben Gott, der alles in allen wirkt.
And there are diversities of energies; but God, who worketh all in all men, is one.
7 Jedem wird aber die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Besten verliehen.
And to each man, there is given a manifestation of the Spirit, that it may aid him.
8 So wird dem einen durch den Geist Weisheitsrede verliehen, einem andern Erkenntnisrede nach Maßgabe desselben Geistes,
To one, by the Spirit, there is given a word of wisdom; and to another, by the same Spirit, there is given a word of knowledge:
9 einem andern Glaube in demselben Geist, einem andern Heilungsgaben in dem einen Geiste,
to another, by the same Spirit, faith: to another, by the same Spirit, gifts of healing:
10 einem andern Verrichtung von Wundertaten, einem andern Weissagung, einem andern Unterscheidung der Geister, einem andern mancherlei Arten von Zungenreden, einem andern die Auslegung der Zungenreden.
and to another, miracles: and to another, prophecy: and to another, the discerning of spirits: and to another, divers kinds of tongues: and to another, the interpretation of tongues.
11 Dies alles wirkt aber ein und derselbe Geist, indem er jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth.
12 Denn wie der Leib eine Einheit ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, so ist es auch mit Christus.
For as the body is one, and in it are many members; and all those members of the body, though many, are one body; so also is the Messiah.
13 Denn durch einen Geist sind wir alle durch die Taufe zu einem Leibe zusammengeschlossen worden, wir mögen Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie sein, und wir sind alle mit einem Geist getränkt worden.
For all of us, likewise, by one Spirit, have been baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether slaves or free; and all of us have drinked in one Spirit.
14 Auch der Leib besteht ja nicht aus einem einzigen Gliede, sondern aus vielen.
For a body also, is not one member, but many.
15 Wenn der Fuß sagte: »Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leibe«, so gehört er darum doch zum Leibe;
For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it, on that account, not of the body?
16 und wenn das Ohr sagte: »Weil ich kein Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe«, so gehört es darum doch zum Leibe.
Or if the ear should say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it, on that account, not of the body?
17 Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe da das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe da der Geruchssinn?
And if the whole body were an eye, where would be the hearing? Or if it were all hearing, where would be the smelling?
18 Nun aber hat Gott jedem einzelnen Gliede seine besondere Stelle am Leibe angewiesen, wie es seinem Willen entsprach.
But now hath God placed every one of the members in the body, according to his pleasure.
19 Wäre das Ganze nur ein einziges Glied, wo bliebe da der Leib?
And if they were all one member, where would be the body?
20 So aber sind zwar viele Glieder vorhanden, aber es besteht doch nur ein Leib.
But now they are many members, yet but one body.
21 Das Auge kann aber nicht zu der Hand sagen: »Ich habe dich nicht nötig«, ebensowenig der Kopf zu den Füßen: »Ich habe euch nicht nötig«;
The eye cannot say to the hand, Thou art not needful to me: nor can the head say to the feet, Ye are not needful to me.
22 ganz im Gegenteil: die scheinbar schwächsten Glieder des Leibes sind gerade notwendig,
But rather, those members which are accounted feeble, are indispensable.
23 und denjenigen Körperteilen, die wir für weniger edel halten, erweisen wir besondere Ehre, und die weniger anständigen Teile unsers Leibes erhalten eine besonders wohlanständige Ausstattung,
And those which we think dishonorable in the body, on them we heap more honor; and those that are uncomely, on them we put the more decoration.
24 deren unsere anständigen Glieder nicht bedürfen. Ja, Gott hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem weniger wichtigen Gliede desto größere Ehre zugeteilt hat,
For the honorable members in us, have no need of honor: for God hath tempered the body, and given more honor to the member which is inferior;
25 damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen.
that there might be no disunion in the body, but that all the members, equally, might care for one another;
26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit, und wenn ein Glied besonders geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
so that, when one member is in pain, they will all sympathize; and if one member is exalted, all the members will be exalted.
27 Ihr aber seid Christi Leib, und jeder einzelne ist ein Glied daran nach seinem Teil;
Now ye are the body of Messiah, and members in your place.
28 und zwar hat Gott in der Gemeinde eingesetzt erstens die einen zu Aposteln, zweitens (andere) zu Propheten, drittens (noch andere) zu Lehrern; sodann Wunderkräfte, sodann Gaben der Heilungen, Hilfeleistungen, Verwaltungsgeschäfte, mancherlei Arten von Zungenreden.
For God hath placed in his church, first, legates; after them, prophets; after them, teachers; after them, workers of miracles; after them, the gifts of healing, and helpers, and leaders, and various kinds of tongues.
29 Sind etwa alle (Gemeindeglieder) Apostel? Etwa alle Propheten? Alle Lehrer? Besitzen etwa alle Wunderkräfte?
Are they all legates? Are they all prophets? Are they all teachers? Are they all workers of miracles?
30 Haben etwa alle Heilungsgaben? Reden alle mit Zungen? Können alle die Zungensprachen auslegen?
Have all of them the gifts of healing? Do they all speak with tongues? Or do they all interpret?
31 Strebet nun eifrig nach den höchsten Gnadengaben! Und jetzt will ich euch noch einen ganz unvergleichlichen Weg zeigen:
And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.

< 1 Korinther 12 >