< 1 Korinther 12 >

1 In betreff der Geistesgaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht im unklaren lassen.
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 Ihr wißt von eurer Heidenzeit her: da waren es die stummen Götzenbilder, zu denen ihr mit unwiderstehlicher Gewalt hingezogen wurdet.
You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: »Verflucht ist Jesus!« und keiner zu sagen vermag: »Jesus ist der Herr!«, außer im heiligen Geist.
Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
4 Es gibt nun zwar verschiedene Arten von Gnadengaben, aber nur einen und denselben Geist;
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 und es gibt verschiedene Arten von Dienstleistungen, doch nur einen und denselben Herrn;
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 und es gibt verschiedene Arten von Kraftwirkungen, aber nur einen und denselben Gott, der alles in allen wirkt.
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 Jedem wird aber die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Besten verliehen.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 So wird dem einen durch den Geist Weisheitsrede verliehen, einem andern Erkenntnisrede nach Maßgabe desselben Geistes,
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 einem andern Glaube in demselben Geist, einem andern Heilungsgaben in dem einen Geiste,
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
10 einem andern Verrichtung von Wundertaten, einem andern Weissagung, einem andern Unterscheidung der Geister, einem andern mancherlei Arten von Zungenreden, einem andern die Auslegung der Zungenreden.
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
11 Dies alles wirkt aber ein und derselbe Geist, indem er jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 Denn wie der Leib eine Einheit ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, so ist es auch mit Christus.
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 Denn durch einen Geist sind wir alle durch die Taufe zu einem Leibe zusammengeschlossen worden, wir mögen Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie sein, und wir sind alle mit einem Geist getränkt worden.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
14 Auch der Leib besteht ja nicht aus einem einzigen Gliede, sondern aus vielen.
For the body is not one member, but many.
15 Wenn der Fuß sagte: »Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leibe«, so gehört er darum doch zum Leibe;
If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
16 und wenn das Ohr sagte: »Weil ich kein Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe«, so gehört es darum doch zum Leibe.
And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
17 Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe da das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe da der Geruchssinn?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
18 Nun aber hat Gott jedem einzelnen Gliede seine besondere Stelle am Leibe angewiesen, wie es seinem Willen entsprach.
But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
19 Wäre das Ganze nur ein einziges Glied, wo bliebe da der Leib?
If they were all the same member, where would the body be?
20 So aber sind zwar viele Glieder vorhanden, aber es besteht doch nur ein Leib.
So now there are many members, but one body.
21 Das Auge kann aber nicht zu der Hand sagen: »Ich habe dich nicht nötig«, ebensowenig der Kopf zu den Füßen: »Ich habe euch nicht nötig«;
The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
22 ganz im Gegenteil: die scheinbar schwächsten Glieder des Leibes sind gerade notwendig,
On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
23 und denjenigen Körperteilen, die wir für weniger edel halten, erweisen wir besondere Ehre, und die weniger anständigen Teile unsers Leibes erhalten eine besonders wohlanständige Ausstattung,
and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
24 deren unsere anständigen Glieder nicht bedürfen. Ja, Gott hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem weniger wichtigen Gliede desto größere Ehre zugeteilt hat,
whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
25 damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen.
that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit, und wenn ein Glied besonders geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit.
When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
27 Ihr aber seid Christi Leib, und jeder einzelne ist ein Glied daran nach seinem Teil;
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 und zwar hat Gott in der Gemeinde eingesetzt erstens die einen zu Aposteln, zweitens (andere) zu Propheten, drittens (noch andere) zu Lehrern; sodann Wunderkräfte, sodann Gaben der Heilungen, Hilfeleistungen, Verwaltungsgeschäfte, mancherlei Arten von Zungenreden.
God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 Sind etwa alle (Gemeindeglieder) Apostel? Etwa alle Propheten? Alle Lehrer? Besitzen etwa alle Wunderkräfte?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 Haben etwa alle Heilungsgaben? Reden alle mit Zungen? Können alle die Zungensprachen auslegen?
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Strebet nun eifrig nach den höchsten Gnadengaben! Und jetzt will ich euch noch einen ganz unvergleichlichen Weg zeigen:
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< 1 Korinther 12 >