< 1 Korinther 10 >

1 Ich will euch nämlich nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß unsere Väter allesamt unter (dem Schutz) der Wolke gestanden haben und allesamt durch das Meer hindurchgezogen sind
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2 und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen,
and were all baptized into Mushe in the cloud and in the sea;
3 auch allesamt dieselbe geistliche Speise gegessen
and all ate the same spiritual food;
4 und sämtlich denselben geistlichen Trank getrunken haben: sie tranken nämlich aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete, und dieser Fels war Christus.
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Meshikha.
5 Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste niedergestreckt worden.
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6 Diese Dinge aber sind zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir unsre Gelüste nicht auf Böses richten, wie jene sich haben gelüsten lassen.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7 Werdet auch keine Götzendiener, wie manche von jenen; es steht ja geschrieben: »Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand wieder auf, um sich zu belustigen.«
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
8 Wir wollen auch keine Unzucht treiben, wie manche von jenen es getan haben; sind doch (deshalb) von ihnen an einem einzigen Tage dreiundzwanzigtausend gefallen.
Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9 Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind.
Neither let us test the Meshikha, as some of them tested, and perished by the serpents.
10 Murret auch nicht, wie manche von ihnen getan und dafür den Tod durch den Verderber erlitten haben.
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11 Dies alles ist jenen aber vorbildlicherweise widerfahren und ist niedergeschrieben worden zur Warnung für uns, denen das Ende der Weltzeiten nahe bevorsteht. (aiōn g165)
Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
12 Wer daher festzustehen meint, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 Es hat euch (bisher) noch keine andere als menschliche Versuchung betroffen; und Gott ist treu: er wird nicht zulassen, daß ihr über euer Vermögen hinaus versucht werdet, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch einen solchen Ausgang schaffen, daß ihr sie bestehen könnt.
No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14 Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Ich rede ja doch zu euch als zu verständigen Leuten: urteilt selbst über das, was ich sage!
I speak as to wise people. Judge what I say.
16 Der Kelch des Segens, den wir segnen: ist er nicht die Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen: ist es nicht die Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Meshikha? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Meshikha?
17 Weil es ein einziges Brot ist, sind wir trotz unserer Vielheit doch ein einziger Leib, denn wir alle teilen uns in das eine Brot.
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18 Sehet das irdische Israel an: stehen nicht die, welche die Opfer essen, in engster Gemeinschaft mit dem Opferaltar?
Consider Israyel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
19 Was behaupte ich nun damit? Daß das Götzenopferfleisch etwas sei? Oder daß ein Götze etwas sei?
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20 Nein, wohl aber (behaupte ich), daß die Heiden die Opfer, die sie darbringen, dämonischen Wesen und nicht Gott darbringen. Ich will aber nicht, daß ihr in Verbindung mit den Dämonen tretet.
But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
21 Ihr könnt nicht (zugleich) den Kelch des Herrn und den Kelch der Dämonen trinken; ihr könnt nicht (zugleich) am Tisch des Herrn und am Tisch der Dämonen Gäste sein.
You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Oder wollen wir den Herrn zu Eifersucht reizen? Sind wir etwa stärker als er?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 »Alles ist (uns Christen) erlaubt!« – Ja, aber nicht alles ist zuträglich. »Alles ist erlaubt!« – Ja, aber nicht alles erbaut.
"All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
24 Niemand sei (nur) auf seinen eigenen Vorteil bedacht, sondern (jeder) auf die Förderung des anderen.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
25 Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das esset, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen;
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26 denn »dem Herrn gehört die (ganze) Erde und alle ihre Fülle«.
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
27 Wenn einer von den Ungläubigen euch zu Gast einlädt und ihr hingehen wollt, so esset alles, was man euch vorsetzt, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen.
But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28 Wenn aber jemand euch (ausdrücklich) sagt: »Dies ist Opferfleisch!«, so esset nicht davon mit Rücksicht auf den, der euch darauf hingewiesen hat, und um des Gewissens willen –
But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
29 ich meine damit jedoch nicht euer eigenes Gewissen, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten lassen?
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30 Wenn ich für meine Person etwas mit Danksagung (gegen Gott) genieße, warum soll ich mich da bezüglich dessen, wofür ich ein Dankgebet spreche, schmähen lassen?
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31 Nun: mögt ihr essen oder trinken oder sonst etwas tun, tut alles zur Verherrlichung Gottes!
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Gebt weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes einen Anstoß,
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
33 wie auch ich allen in jeder Hinsicht zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, damit sie gerettet werden.
even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

< 1 Korinther 10 >