< 1 Korinther 10 >
1 Ich will euch nämlich nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß unsere Väter allesamt unter (dem Schutz) der Wolke gestanden haben und allesamt durch das Meer hindurchgezogen sind
Now, I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea:
2 und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen,
and all were immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
3 auch allesamt dieselbe geistliche Speise gegessen
and all did eat the same spiritual meat;
4 und sämtlich denselben geistlichen Trank getrunken haben: sie tranken nämlich aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete, und dieser Fels war Christus.
and all did drink the same spiritual drink; (for they drank of the spiritual rock, which followed them, and that rock was Christ.)
5 Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste niedergestreckt worden.
Nevertheless, with the greater part of them, God was not well pleased; for they were cast down in the wilderness.
6 Diese Dinge aber sind zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir unsre Gelüste nicht auf Böses richten, wie jene sich haben gelüsten lassen.
Now, these things have become types to us, in order that we should not be lusters after evil things, even as they lusted.
7 Werdet auch keine Götzendiener, wie manche von jenen; es steht ja geschrieben: »Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand wieder auf, um sich zu belustigen.«
Neither be you idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat, and to drink, and rose up to dance."
8 Wir wollen auch keine Unzucht treiben, wie manche von jenen es getan haben; sind doch (deshalb) von ihnen an einem einzigen Tage dreiundzwanzigtausend gefallen.
Neither let us commit whoredom, as some of them committed whoredom, and fell, in one day, twenty-three thousand.
9 Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind.
Neither let us grievously tempt Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
10 Murret auch nicht, wie manche von ihnen getan und dafür den Tod durch den Verderber erlitten haben.
Neither murmur you, as even some of the murmured, and perished by the destroyer.
11 Dies alles ist jenen aber vorbildlicherweise widerfahren und ist niedergeschrieben worden zur Warnung für uns, denen das Ende der Weltzeiten nahe bevorsteht. (aiōn )
Now, all these things happened to them as types; and are written for our admonition, on whom the ends of the ages are come. (aiōn )
12 Wer daher festzustehen meint, der sehe wohl zu, daß er nicht falle!
Wherefore, let him who thinks he stands, take heed, lest he fall.
13 Es hat euch (bisher) noch keine andere als menschliche Versuchung betroffen; und Gott ist treu: er wird nicht zulassen, daß ihr über euer Vermögen hinaus versucht werdet, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch einen solchen Ausgang schaffen, daß ihr sie bestehen könnt.
No trial has come upon you but such as belongs to man; and God is faithful, who will not suffer you to be tried above what you are able, but will, with the trial, also make a way to escape, that you may be able to bear.
14 Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst!
Wherefore, my beloved, fly from idolatry.
15 Ich rede ja doch zu euch als zu verständigen Leuten: urteilt selbst über das, was ich sage!
I speak as to wise men; judge you what I say.
16 Der Kelch des Segens, den wir segnen: ist er nicht die Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen: ist es nicht die Gemeinschaft mit dem Leibe Christi?
The cup of blessing, which we bless; is it not the joint participation of the blood of Christ? The loaf, which we break; is it not the joint participation of the body of Christ?
17 Weil es ein einziges Brot ist, sind wir trotz unserer Vielheit doch ein einziger Leib, denn wir alle teilen uns in das eine Brot.
Because there is one loaf, we, the many, are one body: for we all participate of that one loaf.
18 Sehet das irdische Israel an: stehen nicht die, welche die Opfer essen, in engster Gemeinschaft mit dem Opferaltar?
Look at Israel after the flesh. Are not they, who eat of the sacrifices, joint partakers of the altar?
19 Was behaupte ich nun damit? Daß das Götzenopferfleisch etwas sei? Oder daß ein Götze etwas sei?
What, then, do I affirm? that an idol is anything, or than an idol sacrifice is anything?
20 Nein, wohl aber (behaupte ich), daß die Heiden die Opfer, die sie darbringen, dämonischen Wesen und nicht Gott darbringen. Ich will aber nicht, daß ihr in Verbindung mit den Dämonen tretet.
No. But, that what the heathens sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God. Now, I would not have you become joint partakers with the demons.
21 Ihr könnt nicht (zugleich) den Kelch des Herrn und den Kelch der Dämonen trinken; ihr könnt nicht (zugleich) am Tisch des Herrn und am Tisch der Dämonen Gäste sein.
You can not drink the cup of the Lord and the cup of demons: you can not partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22 Oder wollen wir den Herrn zu Eifersucht reizen? Sind wir etwa stärker als er?
Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 »Alles ist (uns Christen) erlaubt!« – Ja, aber nicht alles ist zuträglich. »Alles ist erlaubt!« – Ja, aber nicht alles erbaut.
All things are lawful, but all are not expedient; all are lawful, but all do not edify.
24 Niemand sei (nur) auf seinen eigenen Vorteil bedacht, sondern (jeder) auf die Förderung des anderen.
Let no one seek his own, but that of his neighbor, also.
25 Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das esset, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen;
Whatever is sold in the shambles, eat, asking no question on account of conscience;
26 denn »dem Herrn gehört die (ganze) Erde und alle ihre Fülle«.
"for the earth is the Lord's, and the fullness thereof."
27 Wenn einer von den Ungläubigen euch zu Gast einlädt und ihr hingehen wollt, so esset alles, was man euch vorsetzt, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen.
And if any of the unbelievers invite you, and you incline to go, whatever is set before you, eat; asking no question on account of conscience.
28 Wenn aber jemand euch (ausdrücklich) sagt: »Dies ist Opferfleisch!«, so esset nicht davon mit Rücksicht auf den, der euch darauf hingewiesen hat, und um des Gewissens willen –
But if any one say to you, This is a thing sacrificed to an idol; do not eat, on account of him who showed it, and of conscience.
29 ich meine damit jedoch nicht euer eigenes Gewissen, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten lassen?
Now, I say conscience, not your own, but that of the other. But why is my liberty judged by another's conscience?
30 Wenn ich für meine Person etwas mit Danksagung (gegen Gott) genieße, warum soll ich mich da bezüglich dessen, wofür ich ein Dankgebet spreche, schmähen lassen?
But if, by favor, I be a partaker, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31 Nun: mögt ihr essen oder trinken oder sonst etwas tun, tut alles zur Verherrlichung Gottes!
Whether, then, you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Gebt weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes einen Anstoß,
Be no occasion of stumbling; neither to the Jews, nor to the Greeks, nor to the congregation of God.
33 wie auch ich allen in jeder Hinsicht zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, damit sie gerettet werden.
Even as I please all men in all things; not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.