< 1 Chronik 16 >
1 Nachdem man dann die Lade Gottes hineingebracht und sie im Innern des Zeltes, das David für sie hatte aufschlagen lassen, niedergesetzt hatte, brachte man Brandopfer und Heilsopfer vor Gott dar;
Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
2 und als David mit der Darbringung der Brand- und Heilsopfer fertig war, segnete er das Volk im Namen des HERRN
Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
3 und ließ dann unter sämtliche Israeliten, sowohl an Männer wie an Frauen, an einen jeden einen Brotkuchen, ein Stück Fleisch und einen Rosinenkuchen austeilen.
Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
4 Hierauf bestellte er mehrere Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, damit sie dem HERRN, dem Gott Israels, Preis, Dank und Lob darbrächten,
Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
5 nämlich Asaph als Vorsteher und Sacharja als zweiten im Range nach ihm, ferner Jeghiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jehiel, mit Musikinstrumenten, Harfen und Zithern, während Asaph die Zimbeln
Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
6 und die Priester Benaja und Jahasiel die Trompeten ständig vor der Lade mit dem Bundesgesetz Gottes erschallen ließen.
Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
7 Damals, an jenem Tage, beauftragte David zum erstenmal Asaph und seine Amtsgenossen, das Danklied auf den HERRN zu singen:
In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
8 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
[Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
9 Singet ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
10 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen sich herzlich freuen, die da suchen den HERRN!
Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
11 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
12 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
13 ihr Kinder Israels, seine Knechte, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
14 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
15 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
16 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
17 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
18 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
19 Damals wart ihr noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Land;
cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
20 sie mußten wandern von Volk zu Volk und von einem Reich zur anderen Völkerschaft;
Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
21 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja, Könige strafte er um ihretwillen:
Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
22 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
23 Singet dem HERRN, alle Lande, verkündet Tag für Tag sein Heil!
Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
24 Erzählt von seiner Herrlichkeit unter den Heiden, unter allen Völkern von seinen Wundertaten!
narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
25 Denn groß ist der HERR und hoch zu preisen, und mehr zu fürchten als alle anderen Götter;
Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
26 denn alle Götter der Heiden sind nichtige Götzen, doch der HERR hat den Himmel geschaffen.
Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
27 Hoheit und Pracht gehn vor ihm her, Macht und Wonne füllen seine Wohnstatt.
Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
28 Bringt dar dem HERRN, ihr Geschlechter der Völker, bringt dar dem HERRN Ehre und Preis!
Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
29 Bringt dar dem HERRN die Ehre seines Namens! Bringt Opfergaben und kommt vor sein Angesicht! Werft vor dem HERRN euch nieder in heiligem Schmuck!
Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
30 Erzittert vor ihm, alle Lande! Auch den Erdkreis hat er gefestigt, daß er nicht wankt.
Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
31 Des freue sich der Himmel, die Erde jauchze, und man sage unter den Heiden: »Der HERR ist König!«
Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
32 Es brause das Meer und was darin wimmelt! Es jauchze die Flur und was auf ihr wächst!
Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
33 Dann werden auch jubeln die Bäume des Waldes vor dem HERRN, wenn er kommt, zu richten die Erde.
Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
34 Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Güte.
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
35 Und betet: »Hilf uns, du Gott unsrer Hilfe! Bringe uns wieder zusammen und rette uns aus den Heiden, damit wir danken deinem heiligen Namen, uns deines Lobpreises rühmen!«
Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
36 Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Da rief alles Volk »Amen!« und »Preis sei dem HERRN!«
Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
37 (David) ließ dann Asaph und seine Geschlechtsgenossen dort vor der Bundeslade des HERRN verbleiben, damit sie den Dienst vor der Lade ständig so verrichteten, wie ein jeder Tag es erforderte;
Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
38 ebenso ließ er Obed-Edom, den Sohn Jeduthuns, und Hosa samt ihren Geschlechtsgenossen, achtundsechzig an der Zahl, als Torhüter dienen.
Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
39 Den Priester Zadok aber nebst seinen Geschlechtsgenossen, den Priestern, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon weiter verbleiben,
Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
40 damit sie dem HERRN regelmäßig, morgens und abends, Brandopfer auf dem Brandopferaltar darbrächten, und zwar genau so, wie es im Gesetz geschrieben steht, das der HERR den Israeliten geboten hat.
ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
41 Bei ihnen befanden sich auch Heman und Jeduthun nebst den übrigen, die auserwählt und mit Namen bezeichnet worden waren, um das »Danket dem HERRN, denn seine Güte währet ewiglich!« zu singen.
Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
42 Dazu wurden ihnen Trompeten und Zimbeln gegeben zur Verwendung bei der Musik und Instrumente für die Gotteslieder; die Söhne Jeduthuns aber versahen den Dienst als Torhüter. –
Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
43 Darauf kehrte jedermann im Volk nach Hause zurück; David aber wandte sich dazu, seine Familie zu begrüßen.
Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.