< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina

< Hohelied 1 >