< Hohelied 1 >
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is [as] ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Draw me; we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will make mention of thy love more than of wine: rightly do they love thee.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest [thy flock], where thou makest [it] to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], thy neck with strings of jewels
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are [as] doves.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our couch is green.
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
The beams of our house are cedars, [and] our rafters are firs.