< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Hohelied 1 >