< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Hohelied 1 >