< Hohelied 1 >
The Song of Songs, that [is] of Solomon.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] your loves than wine.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
For fragrance [are] your good perfumes. Perfume emptied out—your name, Therefore have virgins loved you!
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Draw me: we run after you, The king has brought me into his inner chambers, We delight and rejoice in you, We mention your loves more than wine, Uprightly they have loved you!
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
I [am] dark and lovely, daughters of Jerusalem, as tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Do not fear me, because I [am] very dark, Because the sun has scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard—my own—I have not kept.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Declare to me, you whom my soul has loved, Where you delight, Where you lie down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of your companions?
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
If you do not know, O beautiful among women, Go forth by the traces of the flock, And feed your kids by the shepherds’ dwellings!
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared you, my friend,
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Your cheeks have been lovely with garlands, your neck with chains.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
We make garlands of gold for you, with studs of silver!
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
While the king [is] in his circle, My spikenard has given its fragrance.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodges.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
Behold, you [are] beautiful, my friend, Behold, you [are] beautiful, your eyes [are] doves!
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
Behold, you [are] beautiful, my love, indeed, pleasant, Indeed, our bed [is] green,
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!