< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Hohelied 1 >