< Hohelied 1 >

1 Das Hohelied Salomos.
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Hohelied 1 >