< Hohelied 1 >
2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.