< Psalm 81 >

1 Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
Jusqu'à la Fin, psaume d'Asaph, sur les pressoirs. Réjouissez-vous en Dieu notre champion; criez joyeusement vers le Dieu de Jacob.
2 Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
Prenez un psaume, et faites résonner le tambour, la harpe mélodieuse et la cithare.
3 Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au jour glorieux de notre fête.
4 Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
Car tel est le précepte en Israël, tel est le commandement du Dieu de Jacob.
5 Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
Il a mis ce témoignage en Joseph, quand celui-ci sortit de la terre d'Egypte; il entendit une langue qu'il ne connaissait pas.
6 da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
Il a ôté le fardeau des épaules de son peuple, quand ses mains tressaient des corbeilles, disant:
7 Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela)
Tu m'as invoqué en ton affliction, et je t'ai délivré; je t'ai entendu dans l'obscurité d'une tempête; je t'ai éprouvé dans l'eau de la contradiction.
8 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
Ecoute, mon peuple; et je te parlerai, Israël, et je te prendrai à témoin. Si tu m'écoutes,
9 daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
Il n'y aura point chez toi de Dieu nouveau, et tu n'adoreras point de Dieu étranger.
10 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai tiré de la terre d'Egypte; ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
Et mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël n'a point fait attention à moi.
12 So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs cœurs; ils chemineront en leurs désirs.
13 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
Si mon peuple m'avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies,
14 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
Certes j'eusse humilié jusqu'au néant leurs ennemis; j'eusse mis la main sur leurs oppresseurs.
15 und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et il y aura temps pour eux dans l'éternité.
16 und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
Et il les avait nourris de la fleur du froment, et les avait rassasiés du miel des rochers.

< Psalm 81 >