< Psalm 81 >
1 Auf der Gittith, vorzusingen, Asaphs. Singet fröhlich Gott, der unsre Stärke ist; jauchzt dem Gott Jakobs!
Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph. Chantez avec allégresse en l’honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l’honneur du Dieu de Jacob!
2 Hebet an mit Psalmen und gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter!
Entonnez l’hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth!
3 Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
4 Denn solches ist die Weise in Israel und ein Recht des Gottes Jakobs.
Car c’est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Solche hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie aus Ägyptenland zogen und fremde Sprache gehört hatten,
Il en fit une loi pour Joseph, quand il marcha contre le pays d’Égypte. J’entends une voix qui m’est inconnue:
6 da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
« J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
7 Da du mich in der Not anriefst, half ich dir aus; ich erhörte dich, da dich das Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. (Sela)
Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
8 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,
« Écoute, mon peuple, je veux te donner un avertissement; Israël, puisses-tu m’écouter!
9 daß unter dir kein anderer Gott sei und du keinen fremden Gott anbetest.
Qu’il n’y ait point au milieu de toi de dieu étranger: n’adore pas le dieu d’un autre peuple.
10 Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland geführt hat: Tue deinen Mund weit auf, laß mich ihn füllen!
« C’est moi, Yahweh, ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays d’Égypte. Ouvre la bouche, et je la remplirai.
11 Aber mein Volk gehorcht nicht meiner Stimme, und Israel will mich nicht.
« Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël ne m’a pas obéi.
12 So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
« Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies!…
14 so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
15 und denen, die den HERRN hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen,
« Ceux qui haïssent Yahweh le flatteraient, et la durée d’Israël serait assurée pour toujours.
16 und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »