< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Nitafungua kinywa changu katika mifano; nitaimba kuhusu mambo yaliyofichika yahusuyo yaliyopita.
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Tutawaambia kizazi kijacho kuhusu sifa anazostahili Yahwe kwa matendo yake, nguvu zake, na maajabu ambayo ameyafanya.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Kwa kuwa yeye alianzisha agano la amri katika Yakobo na sheria maalumu katika Israeli. Yeye aliamuru mababu zetu kuwa walipaswa kuzifundisha kwa watoto wao.
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Aliamuru hivi ili kwamba kizazi kijacho kiweze kuzijua amri zake, ili wawafundishe wana ambao bado hawajazaliwa.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Kisha wangeweka tumaini lao katika Mungu na kutokusahau matendo yake bali wazishike amri zake.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Ndipo wasingekuwa kama mababu zao, ambao walikuwa wakaidi na wenye uasi, kizazi ambacho mioyo yao haikuwa kamilifu, na ambao roho zao hazikuwa na nia thabiti na aminifu kwa Mungu.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Waefraimu walikuwa na silaha na upinde, lakini walikimbia siku ya vita.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Walisahau matendo yake, mambo ya ajabu ambayo yeye amewaonesha wao.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Walisahau mambo ya ajabu aliyofayafanya machoni pa mababu zao katika nchi ya Misri, katika ardhi ya Soani.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Wakati wa mchana aliwaongoza kwa wingu na usiku wote kwa nuru ya moto.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Walimjaribu Mungu mioyoni mwao kwa kuomba chakula cha kuwatosheleza hamu zao.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Tazama, wakati alipoupiga mwamba, maji yalibubujika, mito ikafurika. Lakini anaweza kutoa mkate tena? Ataweza kuleta nyama kwa watu wake?”
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Yahwe aliposikia haya, alikasirika; moto wake uliwaka dhidi ya Yakobo, hasira yake ikamshambulia Israeli,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Lakini yeye bado aliziamuru mbingu juu na kufungua milango ya mbingu.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Watu walikula mikate ya malaika. Aliwatumia chakula kingi.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Alisababisha upepo wa mashariki kupiga mawinguni, na kwa uweza wake aliuongoza upepo wa kusini.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Walianguka katikati ya kambi yao, na maeneo yote karibu na hema zao.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Lakini walikuwa bado hawajatosheka; chakula chao kilikuwa bado kinywani mwao.
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Ndipo hasira ya Mungu iliwashambulia na kuwaua wenye nguvu kati yao. Aliwaangusha chini vijana wa Israeli.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Walikumbuka kuwa Mungu alikuwa mwamba wao na kuwa Mungu Aliye Juu Sana alikuwa mwokozi wao.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Lakini walimsifia tu kwa vinywa vyao na kumdanganya kwa maneno yao.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Maana mioyo yao haikuwa thabiti kwake, na hawakuwa waaminifu kwa agano lake.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Lakini yeye, kwa kuwa alikuwa alikuwa na huruma, aliwasamehe uovu wao na hakuwaangamiza. Ndiyo, wakati mwingi aliizuia hasira yake na hakuionesha ghadhabu yake yote.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Alikumbuka kuwa waliumbwa kwa mwili, upepo ambao hupita nao haurudi.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Mara ngapi wameasi dhidi yake jangwani na kumuhuzunisha nyikani!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Tena na tena walimjaribu Mungu na wakamtilia mashaka Mtakatifu wa Israeli.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Aligeuza mito ya Wamisri kuwa damu ili wasipate kunywa kutoka katika vijito vyao.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Aliwapa mazao yao panzi na kazi yao nzige.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Aliiharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na miti ya mikuyu kwa mvua ya mawe zaidi.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Alituma gadhabu, uchungu na taabu kama wakala aletaye maafa.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Aliifanyia njia hasira yake; hakuwakinga dhidi ya kifo bali aliwakabidhi kwa pigo.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Aliwaua wazaliwa wote wa kwanza katika Misri, wazaliwa wa kwanza wa nguvu zao katika mahema ya Hamu.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Aliwaongoza salama na pasipo na woga, lakini bahari iliwaelemea adui zao.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Kisha aliwaleta mpaka wa nchi yake takatifu, kwenye mlima huu ambao aliutwaa kwa mkono wake wa kuume.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Aliwafukuza mataifa mbele yao na akawapa urithi wao. Aliwakalisha makabila ya Israeli katika mahema yao.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Lakini bado walimjaribu na walimkaidi Mungu Aliye Juu na hawakushika amri zake takatifu.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Hawakuwa waaminifu na walienenda katika hila kama baba zao; walikuwa sio wa kutegemewa kama upinde mbovu.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Kwa maana walimkasirisha kwa mahali pao pa juu na walimgadhabisha hata akawa na hasira ya wivu kwa miungu yao.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Alipaacha patakatifu pa Shilo, na hema alikoishi kati ya watu.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Aliruhusu nguvu zake kutekwa na kuutoa utukufu wake mkononi mwa adui.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Kisha Bwana aliamshwa kama aliyetoka usingizini, kama shujaa apigaye kelele kwa sababu ya mvinyo.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Aliwarudisha adui zake nyuma; aliwaweka kwenye aibu ya milele.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Aliikataa hema ya Yusufu, na hakulichagua kabila la Efraimu.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Alilichagua kabila la Yuda na Mlima Sayuni aliyoupenda.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Alipajenga patakatifu pake kama mbinguni, na kama nchi aliyoiimarisha milele.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Alimtoa kutoka katika kufuata kondoo pamoja na wana wao, na kumweka kuwa mchungaji wa Yakobo, watu wake, na Israeli, urithi wake.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.

< Psalm 78 >