< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.