< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
[Psalm lal Asaph] Mwet luk, porongo mwe luti luk, Ac lohang nu ke ma nga fahk.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Nga ac orekmakin kas lalmwetmet In aketeya ma lukma in pacl somla,
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Kut ac fah tia okanla ma inge liki tulik natusr; Kut ac fah fahkak nu sin fwil tok uh Ke ku lun LEUM GOD ac orekma yohk lal Ac ma wolana su El oru.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
El sang ma sap nu sin mwet Israel Ac ma sap ku nu sin fwil natul Jacob. El sapkin nu sin mwet matu lasr Tuh elos in luti ma sap lal nu sin tulik natulos.
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Tuh fwil se tok uh in etu ke ma inge Ac elos in tafwela pac nu sin tulik natulos.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Fin ouinge, elos fah oayapa filiya lulalfongi lalos in God Ac tia mulkunla orekma lal, A elos fah akos ma sap lal pacl e nukewa.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Elos ac fah tia oana mwet matu lalos meet ah, Su seakos ac likkeke, Ac lulalfongi lalos tiana ku, Ac elos tia nunak pwaye nu sin God.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Mwet Ephraim elos tuh us pisr ac sukan pisr natulos A elos kaingla in len in mweun.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Elos mulkunla orekma lal, Oayapa mwenmen su El oru ye mutalos.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
God El oru ma usrnguk ye mutun mwet matu lalos In acn Zoan in facl Egypt.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Ke len uh El kololos ke sie pukunyeng, Ac ke fong uh ke kalem ke e.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Elos ke pacna srike God Ke elos sapkin tuh Elan kitalos ke mwe mongo elos lungse.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Pwaye lah El puokya eot uh Ac kof uh kahkma. Na fuka, El ku pac in ase bread nasr Ac kite mwet lal ke ikwa?”
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Ke ma inge LEUM GOD El kasrkusrak ke El lohng kas lalos. El akkeokye mwet lal ke e, Ac kasrkusrak lal kaclos yokelik,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Na God El kaskas nu yen engyeng uh Ac sapkin tuh srungul we in ikakelik;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Ouinge, mwet uh mongo ke mwe mongo nun lipufan, Ac God El supwama fal nu ke enenu lalos.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
El oayapa oru tuh eng kutulap in tuhyak, Ac ke ku lal El purakak eng eir me.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Won inge putati infulwen na nien aktuktuk lalos, Ac raunela lohm nuknuk selos.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Tusruktu, elos soenna muti ke kena lalos, Ac elos srakna mongo
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Ke God El kasrkusrak selos Ac uniya mukul su fokoko emeet lalos; Aok, mukul fusr su wo emeet sin mwet Israel.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Elos esamak lah God El nien molela lalos, Ac El Su Kulana El tuku kasrelos.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Tusruktu kas nukewa lalos kikiap — Tiana pwaye ma elos fahk.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Elos tia nunak pwaye nu sel; Elos tia inse pwaye nu ke wuleang lalos nu sel.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Tusruktu, God El pakomuta mwet lal. El nunak munas ke ma koluk lalos Ac tia kunauselosla. Pacl pus El sruokya mulat lal lukelos, Ac kutongya kasrkusrak lal.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
El esam lah mwet inge elos mwet moul in ikwa, Moul lalos oana eng uh ke ac tuhwot ac tia folok.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Pus na pacl elos aktoasrye God yen mwesis, Oayapa pus na pacl elos aksupwaryal.
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Pus na pacl elos srike God Ac akkeokye insien God Mutal lun Israel.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
El ekulla infacl we nu ke srah Na wangin kof mwet Egypt in nim.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
El supwala locust in kangla fokinsak sunalos Ac in kunausla ima lalos.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
El kunausla ima grape lalos ke af yohk kosra, Ac kunausla sak fig ke aunfong oyohu.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
El srunglulos Ke kasrkusrak ac mulat lal, Oana sie un lipufan su tuku in use misa.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
El tia sruokya mulat lal Ku molela moul lalos, A El onelos ke mwe akkeok.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
El uniya wounse nukewa In sou nukewa lun mwet Egypt.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
El kololos in misla ac elos tia sangeng, A meoa tuku ac afunla mwet lokoalok lalos.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
El kololos nu ke acn mutal sel, Nu ke eol we su El sifacna eisla.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
El lusak mwet in facl sac ke mwet lal elos utyak Ac El kitalik acn selos nu sin sruf lun Israel, Ac sang lohm sin mwet we nu sin mwet lal.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Tusruktu, elos tuyak lain God Kulana, Ac kena sifilpa srikal. Elos tia akos ma sap lal,
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
A elos forla liki God ac tia pwaye nunak lalos nu sel, oapana mwet matu lalos meet ah; Elos sesuwos oana soko sukan pisr kururu.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Elos arulana akkasrkusrakye God ke nien alu lalos Ac ke ma sruloala lalos.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
God El som liki lohm nuknuk sel in Shiloh, Lohm se su El muta loac inmasrlosr.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
El lela tuh mwet lokoalok lasr in sruokya Tuptup in Wuleang, Su akilenyen ku ac wolana lal.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Na Leum El sifil ngutalik oana mwet se su motul ngutalik — El oana sie mukul fokoko su pirikyukyak ke sripen wain.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Na El ukwauk mwet lokoalok ac kutangulosla, Pwanang elos mwekinla nwe tok.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Tusruk El sisla sruf lal Joseph, Ac El tia sulela sruf lal Ephraim.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
A El sulela sruf lal Judah, Oayapa Eol Zion, su El arulana lungse.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
El musaela Tempul lal ingo, In oana lohm sel inkusrao. El oru in okak ac ku, oana faclu, Su oakwuki nwe tok.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Acn el muta liyaung sheep we, Ac El oru tuh elan tokosra fin Israel — Elan oana sie mwet shepherd lun mwet lun God.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.