< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalm 78 >