< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des sentences; Je dirai les mystères des temps anciens.
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les oeuvres glorieuses de l'Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu'il a accomplies.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Il se fit de Jacob le dépositaire de ses révélations; Il établit en Israël une loi. Qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Pour qu'elle fût connue de la génération suivante, Des enfants qui naîtraient. Et qui viendraient à leur tour la raconter à leurs enfants.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Ils apprendraient ainsi à mettre en Dieu leur confiance, A ne pas oublier les oeuvres du Dieu fort, A garder ses commandements,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Et à ne pas devenir, comme leurs pères. Une génération indocile et rebelle. Une génération au coeur inconstant. Et dont l'esprit fut infidèle à Dieu.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les fils d'Éphraïm, archers habiles à lancer la flèche. Ont tourné le dos le jour du combat.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Ils ont oublié ses oeuvres. Et les prodiges dont il les avait rendus témoins.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
En présence de leurs pères, il avait accompli des merveilles Dans le pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Il conduisit son peuple, le jour, par la nuée, Et toute la nuit par l'éclat du feu.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur. En demandant une nourriture conforme à leur désir.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Voici qu'il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus. Mais pourra-t-il donner du pain. Procurer de la viande à son peuple?»
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
L'Éternel entendit ces murmures, et il en fut indigné; Son brûlant courroux s'alluma contre Jacob; Sa colère s'éleva contre Israël,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Alors il donna ses ordres aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Tous mangèrent le pain des forts; Il leur envoya des vivres à satiété.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Il fit souffler le vent d'Orient dans les cieux. Et il fit lever par sa puissance le vent du Midi.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Et tout autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Ils avaient à peine assouvi leur convoitise, La nourriture était encore dans leur bouche,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Que la colère de Dieu s'éleva contre eux: Il fit périr les hommes les plus robustes. Et il abattit l'élite d'Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Mais leurs lèvres le trompaient, Et leur langue lui mentait.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Leur coeur ne lui était pas fermement attaché, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Mais lui, plein de compassion, pardonnait aux pécheurs Et il ne les détruisait point. Il retint souvent sa colère Et il ne laissa pas se déchaîner son courroux.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, Et l'irritèrent dans la solitude!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Ils recommencèrent à tenter Dieu, Et à offenser le Saint d'Israël.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Il changea leurs fleuves en sang. Et ils ne purent plus boire à leurs ruisseaux.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Il abandonna leurs récoltes aux sauterelles. Et le fruit de leur travail à leurs essaims.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Il déchaîna contre eux l'ardeur de son courroux, La fureur, l'indignation, la colère. Toute une armée d'anges de malheur.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Il donna libre cours à sa colère, Et, loin de les préserver de la mort, Il livra leur vie à la destruction.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Il frappa tous les premiers-nés de l'Egypte, Ces prémices de la virilité dans les tentes de Gham,
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Il dirigea les pas des Israélites, Les préservant de tout danger et de toute crainte. Tandis que la mer engloutissait leurs ennemis.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Il les fit parvenir jusqu'à sa frontière sainte, Jusqu'à la montagne que sa main droite a conquise.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa des nations devant eux; Il leur en partagea le territoire par le sort, Et il fit habiter les tribus d'Israël sous les tentes de l'ennemi.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Mais les Israélites tentèrent le Dieu Très-Haut; Ils se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent pas ses commandements.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Ils firent défection et furent infidèles comme leurs pères; Ils se détournèrent, pareils à un arc perfide.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Ils l'irritèrent par le culte des hauts-lieux; Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Il abandonna le tabernacle de Silo, La tente dont il avait fait sa demeure parmi les hommes.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Il laissa emmener en captivité le siège de sa puissance; Il livra sa gloire aux mains de l'ennemi.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Alors le Seigneur se réveilla, Comme un homme qui vient de dormir. Comme un guerrier à qui le vin ferait pousser des cris de joie.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Il refoula ses adversaires; Il leur infligea un opprobre éternel.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, Et il répudia la tribu d'Éphraïm.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il chérit.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Il y bâtit son sanctuaire, indestructible comme les cieux, Et comme la terre, dont il a posé les fondements pour l'éternité.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Il alla le chercher auprès des brebis qui allaitent. Pour faire de lui le berger de Jacob, son peuple. Et d'Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.

< Psalm 78 >