< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.