< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.