< Psalm 78 >

1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< Psalm 78 >