< Psalm 78 >
1 Eine Unterweisung Asaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
En Maskil af Asaf. Lyt, mit Folk, til min Lære, bøj eders Øre til Ord fra min Mund;
2 Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,
jeg vil aabne min Mund med Billedtale, fremsætte Gaader fra fordums Tid,
3 die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
4 daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENS Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
5 Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
6 auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, staa frem og fortælle deres Børn derom,
7 daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten
saa de slaar deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
8 und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,
ej slægter Fædrene paa, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Aand var utro mod Gud
9 wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.
— Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted paa Stridens Dag —
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
11 und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
12 Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten paa Zoans Mark;
13 Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
14 Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
16 und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
19 und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
20 Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?”
Se, Klippen slog han, saa Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han ogsaa kan give Brød og skaffe Kød til sit Folk?«
21 Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
22 daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
23 Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre aabne
24 und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
25 Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
Han rejste Østenvinden paa Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
29 Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
30 Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,
Men før deres Attraa var stillet, mens Maden var i deres Mund,
31 da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
32 Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
33 Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
34 Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
35 und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
36 und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
37 aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
38 Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang paa Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
39 Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
40 Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
41 Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
De fristede atter Gud, de krænkede Israels Hellige;
42 Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
43 wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
44 da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
forvandled deres Floder til Blod, saa de ej kunde drikke af Strømmene,
45 da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
46 und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
47 da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
48 da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
49 da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;
frit Løb gav han sin Vrede, skaaned dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
52 und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
53 Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
leded dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
54 Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
55 und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
57 und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
58 und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.
de krænked ham med deres Offerhøje, ægged ham med deres Gudebilleder.
59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehaand,
62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
63 Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
64 Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
65 Und der Herr erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,
Da vaagned Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
han slog sine Fjender paa Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
69 Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.
han bygged sit Tempel himmelhøjt, grundfæsted det evigt som Jorden.
70 Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
71 von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
72 Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.