< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
11 und sprechen: “Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?”
Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, Herr, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den Herrn HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.