< Psalm 73 >
1 Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
Zaburi mar Asaf. Adier Nyasaye timo maber ni jo-Israel, otimo maber ne jogo maler ei chunygi.
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
Anto tiendena nodwaro kier. Ne achiegni aa kama ne anyono.
3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Nimar ne agombo timbe joma ochayo ji kane aneno kaka joma timbegi richo dhi maber.
4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
Gionge gi pek moro amora kendo dendgi ber kendo otegno.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Chandruok mamako ji gin ok yudgi kendo ok githagre kaka ji mamoko thagore.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
Emomiyo sunga chalonegi thiwni mar ngʼut, kendo girwako mahundu ka law.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Wengegi onyiedhore gi bor kendo miriambo maricho mopongʼo pachgi onge gikogi.
8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
Gijaro ji kendo giwuoyo ka gihimo ji, nikech gichayo ji gisiko gibwogo ji ni ji biro wuoro.
9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
Giwacho weche polo gi dhogi to lewgi to gimakogo mwandu mag piny.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Emomiyo jogegi doknegi kendo pakogi kendo ok giyud rach moro amora kuomgi.
11 und sprechen: “Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?”
Giwacho niya, “Ere kaka Nyasaye nyalo ngʼeyo? Nyasaye Man Malo Moloyo to ongʼeyo angʼo?”
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
Kama e kaka joma timbegi richo chalo, ok gidew gimoro amora kendo mwandugi osiko medore ameda.
13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
Nimar asiko achandora seche duto, kendo ayudo kum okinyi kokinyi.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
Ka dine bed ni awacho kamano, to dine andhogo nyithindi.
16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
To kane atemo winjo tiend gigi duto, to ne opek mohinga;
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
nyaka ne adonjo kama ler mar lemo mar Nyasaye; eka nawinjo kaka gikogi nobedi.
18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
Chutho iketogi kama poth-poth, kendo idwokogi piny mi gikethre.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Mano kaka itiekogi apoya nono, mi masiche malich lal kodgi nono!
20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, Herr, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
Gilal nono ka lek ma ngʼato oleko gokinyi, omiyo e kinde ma ia malo, yaye Ruoth Nyasaye, to ok ibi dewogi mana ka kido maonge.
21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
Kane iya owangʼ, kendo chunya winjo lit,
22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
Itaya gi rieko mingʼadona kendo bangʼe ibiro tera kar duongʼ.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
En ngʼa ma an-go e polo makmana in? Piny bende onge gi gimoro amora madwaro moloyi.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Ringra gi chunya nyalo doko manyap, to Nyasaye ema miyo chunya teko, kendo en e girkeni mara nyaka chiengʼ.
27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
Joma ni mabor kodi biro lal nono kendo ibiro tieko ji duto ma ok jo-adiera ne in.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den Herrn HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
An to berna ka an but Nyasaye. Aseketo Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto kar pondona, kendo abiro lando gik moko duto mitimo.