< Psalm 66 >

1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
Jusqu'à la Fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur.
2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange;
3 Sprechet zu Gott: “Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont redoutables, Seigneur! tes ennemis seront contraints, par la plénitude de ta puissance, à feindre devant toi.
4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen.” (Sela)
Que toute la terre t'adore; qu'elle chante vers toi; qu'elle chante à ton nom.
5 Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
Venez et voyez les œuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes.
6 Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui,
7 Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela)
Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l'irritent ne s'exaltent point en eux-mêmes.
8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange.
9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
C'est lui qui a vivifié mon âme, et qui n'a point permis que mes pieds soient ébranlés.
10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
Tu nous as éprouvés, ô Dieu; tu nous as purifiés par le feu, comme l'argent.
11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
Tu nous as conduits en un piège; tu as chargé nos épaules d'affliction.
12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l'eau et le feu, et tu nous as amenés en un lieu de rafraîchissement.
13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
J'entrerai dans ta demeure avec des holocaustes; je te rendrai les vœux
14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction.
15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l'encens et des béliers; je te sacrifierai des bœufs et des chèvres.
16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Ô vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
J'ai crié vers lui de ma bouche; je l'ai glorifié de ma langue.
18 Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der Herr nicht hören;
Si, en mon cœur, j'ai connu l'iniquité, que le Seigneur ne m'exauce jamais.
19 aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Béni soit Dieu qui n'a jamais rejeté ma prière et n'a point détourné de moi sa miséricorde.

< Psalm 66 >