< Psalm 44 >

1 Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
Au maître-chantre. — Hymne des enfants de Coré. Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté L'oeuvre que tu as faite de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
De ta main tu les as établis, en dépossédant les nations; Tu as détruit des peuples pour leur faire une place.
3 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Car ce n'est pas leur épée qui leur a conquis le pays; Ce n'est pas leur bras qui les a sauvés: C'est ta main droite, c'est ton bras, C'est la lumière de ta face. Parce que tu leur étais favorable!
4 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
Dieu, toi qui es mon roi. Donne à Jacob la victoire!
5 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Par toi nous repousserons nos ennemis; En ton nom nous écraserons nos adversaires.
6 Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
Car ce n'est pas en mon arc que je mets ma confiance; Ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
7 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
C'est toi qui nous as délivrés de nos oppresseurs. Et qui as couvert de honte nos ennemis.
8 Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; Nous célébrerons son nom éternellement. (Pause)
9 Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Cependant, tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, Et tu ne sors plus avec nos armées.
10 Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
11 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Tu nous livres comme des brebis à dévorer; Tu nous as dispersés parmi les nations.
12 Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
Tu vends ton peuple pour rien. Et tu le mets à vil prix.
13 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins; Nous sommes la risée, le jouet de ceux qui nous entourent.
14 Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
15 Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
La honte m'accable tous les jours, Et la confusion couvre mon visage,
16 daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, Sous les regards de mon ennemi, De celui qui s'acharne à ma perte.
17 Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.
Tous ces malheurs nous sont arrivés. Cependant nous ne t'avions pas oublié. Nous n'avions pas violé ton alliance.
18 Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,
Notre coeur ne s'était pas détourné de toi; Nos pas ne s'étaient point écartés de ton sentier.
19 daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
20 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, Si nous eussions étendu nos mains vers un Dieu étranger,
21 würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
Dieu n'en serait-il pas informé, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22 Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
23 Erwecke dich, Herr! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours!
24 Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre détresse?
25 Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.
Car notre âme est abattue dans la poussière; Notre corps reste attaché à la terre.
26 Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!
Lève-toi, viens à notre aide, Et délivre-nous, à cause de ta bonté!

< Psalm 44 >