< Psalm 25 >

1 Ein Psalm Davids. Nach dir, HERR, verlangt mich.
Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
2 Mein Gott, ich hoffe auf dich; laß mich nicht zu Schanden werden, daß sich meine Feinde nicht freuen über mich.
[Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
3 Denn keiner wird zu Schanden, der dein harret; aber zu Schanden müssen sie werden, die leichtfertigen Verächter.
[Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
4 HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Steige;
[Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich! Denn du bist der Gott, der mir hilft; täglich harre ich dein.
[He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
6 Gedenke, HERR, an deine Barmherzigkeit und an deine Güte, die von der Welt her gewesen ist.
[Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
7 Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Barmherzigkeit um deiner Güte willen!
[Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
8 Der HERR ist gut und fromm; darum unterweist er die Sünder auf dem Wege.
[Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9 Er leitet die Elenden recht und lehrt die Elenden seinen Weg.
[Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10 Die Wege des HERRN sind eitel Güte und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse halten.
[Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 Um deines Namens willen, HERR, sei gnädig meiner Missetat, die da groß ist.
[Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12 Wer ist der, der den HERRN fürchtet? Er wird ihn unterweisen den besten Weg.
[Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen.
[Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14 Das Geheimnis des HERRN ist unter denen, die ihn fürchten; und seinen Bund läßt er sie wissen.
[Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15 Meine Augen sehen stets zu dem HERRN; denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.
[Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend.
[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
17 Die Angst meines Herzens ist groß; führe mich aus meinen Nöten!
[Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
18 Siehe an meinen Jammer und mein Elend und vergib mir alle meine Sünden!
[Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19 Siehe, daß meiner Feinde so viel sind und hassen mich aus Frevel.
[Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
20 Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.
[Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
21 Schlecht und Recht, das behüte mich; denn ich harre dein.
[Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
22 Gott, erlöse Israel aus aller seiner Not!
[Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.

< Psalm 25 >