< Psalm 107 >
1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.