< Psalm 107 >
1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
KAPIiNA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalanan pan potopot eta.
2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
Iduen me dorelar ren Ieowa kan pan indinda, irail me a kotin dorelar jan nan pa en arail imwintiti;
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
Me a kotin kapokon pena jan jap en maj en lan, o kapin lan, o pali apan, o jan madau.
4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Irail janjalon jili nan jap tan, pol al apwal, re jota diarada deurail.
5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
Re men manadar o men nim piladar, o kaped arail luetalar.
6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
Rap weriwer won Ieowa ni ar kankaneraner, o a kotin dore ir jan nan ar apwal akan.
7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
O a kotin kalua ir on al pun, pwe ren lele on wajan kaukaujon.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Ren kapina Ieowa, pweki a kalanan o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Pwe a kotin kamede kilar kaped en me men nim piladar, o kadir kila me mau kan kaped en me men manadar.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Me mi ni waja rotorot o mot en mela, me jalikidi luet o mata.
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
Pweki ar katiwo on majan en Kot, o ar mamaleki kujoned en ma lapalap o.
12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
I ap kaloke kin ir apwal akan, re wonon, a jota jauaj parail.
13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
A kotin kalua ir jan nan rotorot, o mot en mela, o kotin kamueit pajan ar jal akan.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
Ren kapina Ieowa, pweki a kalanan o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Pwe a kotin kawela wanim mata, o a kotin juk pajan katen mata pan wanim akan.
17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Me pweipwei kan pan kalokolokki al en ar katiwo o ar japun kan.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Kaped arail kin juedeki jon en mana karoj, o re lel on kalian mela.
19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
Rap weriwer won Ieowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
A kotin kadarado japwilim a majan, o kotin kamaur irail da, o kotin jauaja ir jan nan ar por akan.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Ren kapina leowa pweki a kalanan o pweki a dodok mau on aramaj akan.
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
O ren maironki mairon en kapin o kajokajoia duen a wiawia kan ki peren!
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Me kin mi pon madau o dake jop akan, o me kin netinet pon pil kalaimun akan,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
Irail pukat kin kilekilan wiawian leowa kan, o a manaman akan nan madau.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
A kotin majan eta, melimel ap wiaui, me kin kalaudela iluk kan.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Re kin koda ileile o kodi loledi, likamata kaped arail pei pajan ni ar majak.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Re rarauk jili dueta me jakaular, o ar lolekon karoj pan joredi.
28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Rap weriwer won leowa ni ar apwal akan, i ap kotin dore ir ala jan katoutou parail.
29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
A kotin kawuki on mole melimel, iluk kan ap moledi.
30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Rap peren kida, ma re pan moledi, o a kotin kalua ir nan kapitau me re inon ion.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Ren kapina leowa, pweki a kalanan, o pweki a dodok manaman on aramaj akan.
32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
O ren kapina i nan pokon en aramaj, o ren kapina i nan momod en jaumaj akan.
33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
A kotin kawuki on jap tan pilap akan, o utun pil akan on jap madekon.
34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
O jap kajelel eu wiala jap tan en jol, pweki dip en me kaukaujon waja o.
35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
A kotin kawuki on len pil jap tan, o jap jued on utun pil.
36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
O a kotin mueid on me men manadar akan, en kaukaujon waja o, o re wiadar deu arail.
37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
O re kin wia japajap o padukedi mat en wain, me kin wa ni a anjau.
38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
O a kotin kamau irail la, rap kin totolar, o a kotin kanederela arail man akan.
39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
O irail malaulaular o namenok kilar me jued, o japai o luet akan.
40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
A kotin wudokidi om jaupeidi kan namenok, o mueid on ir, ren janjalon jili nan jap tan, waja me jota al mia ia.
41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
O a kotin pokada me jamama o jan ni a luet, o katotolar kadaudok a dueta pwin akai.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Me melel akan pan kilan, ap peren kida, o japun kan karoj pan kaku pena au arail.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
Me lolekon kan pan kajampwale ki mepukat, o re pan dedeki kalanan en Ieowa.