< Psalm 107 >
1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!