< Psalm 107 >

1 Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
9 daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
10 Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
11 darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
13 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
17 Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
18 daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
19 die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
20 er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
21 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
22 und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
23 Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
24 die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
29 und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
30 und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
31 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
32 und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
34 daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
35 Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
36 und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
37 und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
38 Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
39 Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
40 Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
41 und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
42 Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
43 Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.

< Psalm 107 >