< Psalm 106 >

1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.

< Psalm 106 >