< Psalm 106 >
1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!