< Psalm 106 >
1 Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!