< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalm 105 >