< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.

< Psalm 105 >