< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!