< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!