< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!