< Psalm 105 >

1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Psalm 105 >