< Psalm 105 >
1 Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!