< Psalm 103 >

1 Ein Psalm Davids. Lobe den HERRN, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Eternel, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté.
2 Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat:
Mon âme, bénis l'Eternel, et n'oublie pas un de ses bienfaits.
3 der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen,
C'est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités;
4 der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit,
Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions;
5 der deinen Mund fröhlich macht, und du wieder jung wirst wie ein Adler.
Qui rassasie ta bouche de biens; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
6 Der HERR schafft Gerechtigkeit und Gericht allen, die Unrecht leiden.
L'Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l'on fait tort.
7 Er hat seine Wege Mose wissen lassen, die Kinder Israel sein Tun.
Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d'Israël.
8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte.
L'Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce.
9 Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.
Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère].
10 Er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsrer Missetat.
Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités.
11 Denn so hoch der Himmel über der Erde ist, läßt er seine Gnade walten über die, so ihn fürchten.
Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent.
12 So ferne der Morgen ist vom Abend, läßt er unsre Übertretungen von uns sein.
Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l'Orient est éloigné de l'Occident.
13 Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten.
De telle compassion qu'un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l'Eternel est ému envers ceux qui le craignent.
14 Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind; er gedenkt daran, daß wir Staub sind.
Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre.
15 Ein Mensch ist in seinem Leben wie Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld;
Les jours de l'homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d'un champ.
16 wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
17 Die Gnade aber des HERRN währet von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind
Mais la miséricorde de l'Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants;
18 bei denen, die seinen Bund halten und gedenken an seine Gebote, daß sie darnach tun.
Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire.
19 Der HERR hat seinen Stuhl im Himmel bereitet, und sein Reich herrscht über alles.
L'Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout.
20 Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seine Befehle ausrichtet, daß man höre auf die Stimme seines Wortes!
Bénissez l'Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole.
21 Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir.
22 Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel.

< Psalm 103 >