< Sprueche 1 >

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol h7585)
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.

< Sprueche 1 >